Роберт-Эдвард Харт

                                                                               остров Маврикий

 

    «Отражение ислама»

 

II. – АРАБСКАЯ ДЕВСТВЕННИЦА

 

Мечты ислама спят в твоих глазах,

Когда идёшь вдоль древних стен мечетей,

Со стройным станом девственных столетий,

Изогнутых, как лук тугой, губах.

 

Манит сераль прохладою в садах,

Напоен воздух духом пряных смесей,

Тревожат голоса далёких весей

Пророча сладость счастья в небесах.

 

Но чужд тебе их голос сладкозвучный,

Неведомо, что мир тебе созвучный,

Законом предков плоть умерщвлена.

 

Дают надежды голоса из сна,

Но тихо вянешь девой непорочной,

Бесплодные желанья "розы сочной",

 

В оковах ледяных души восточной!

 

                                                   

          

(перевод Юлии Мархутовой)

         Декабрь, 2017

 

                                                                      “Les voix intimes” (1922)

 

 

 

                       

 REFLETS D’ISLAM

 

 

  II. – Vierge arabe

 

Le rêve de l’Islam sommeille dans tes yeux,

Quand tu passes le long des très vieilles mosquées

Avec ton corps de vierge et tes lèvres arquées

Dont le triste sourire est si mystérieux.

 

Pensive, tu t’en vas vers le sérail ombreux

Dont l’air est alourdi de fragrances musquées,

Ecoutant dans ton cœur des voix inexpliquées

Te parler gravement de bonheurs savoureux.

 

Tu ne les connais pas et ne peux les connaître,

Ces bonheurs qui, pourtant, étaient faits pour ton être,

Ton jeun être meurtri par d’ancestrales lois.

 

Tu rêves aux espoirs dont sont pleines ces voix

Que te defend d’ouïr ton âme orientale,

Et tu sens se faner, pétale par pétale,

 

Tes stériles désirs dans l’ombre glaciale.

 



                                                                                                         

  Роберт-Эдвард Харт

                                                                                                           остров Маврикий

                  

«Отражение ислама»

 

 I. - МЕЧЕТЬ

 

В неясном свете неф, под сводом галереи,

Где правоверный сын свершает свой намáз,

Где заглушает ткань молитвенный экстаз,

Витает аромат арбуза, орхидеи.

 

Вернувшийся хаджú, благословен, из Ме́кки

С усердием твердит Корана стих-ая́т,

Цвет бороды как медь, шафрановый халат,

Задумчиво жуёт бетéль с плодом арéки.

 

Величием веков, в божественном эфире,

Восточный храм-дворец – оазис в бренном мире,

Где верующий люд найдет души ответ,

 

Где в патио их ждет бассейн для омовенья,

Пока седой мулла читает изреченья,

Где в небо Веры Свет вонзает минарет!

 

 

 

(перевод Юлии Мархутовой)

Сентябрь, 2017

                                                                        “Les voix intimes” (1922)

       

  REFLETS D’ISLAM

 

 I. – Mosquée

 

Un clair-obscur de nef et de pinacothèque

Où les fidèles et s’inclinent en rang.

Il flotte aux plis moelleux des étoffes d’Iran

Une odeur de houkha, d’encens et de pastèque.

 

Un hadji vénéré qui revient de la Mecque

Médite avec ferveur tel verset du Koran ;

Barbe teinte au henné, robe couleur safran,

Il mâche le bétel avec la noix d’arèque.

 

Comme tout temple oriental est un forum,

Sous les troubles lueurs qui filtrent du velum,

Çà et là des Croyants discutent ou mendient,

 

Font leurs ablutions dans le patio dallé

Qu’ombrage un badamier au feuillage ocellé,

Tandis que des vieillards, prosternés, psalmodient.

  • Комментарии
Загрузка комментариев...